←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Safi Kaskas   
all because you used to rejoice on Earth in things other than the truth, and you were full of vanity.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit
M. M. Pickthall   
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Safi Kaskas   
all because you used to rejoice on Earth in things other than the truth, and you were full of vanity.
Wahiduddin Khan   
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently
Shakir   
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
Dr. Laleh Bakhtiar   
That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad.
T.B.Irving   
That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated.
Abdul Hye   
(It will be said): “That was because you used to be delighted in the earth without the right (worship others instead of Allah), and you used to rejoice extremely.
The Study Quran   
“That is because you used to exult upon the earth without right and because you were insolent
Talal Itani & AI (2024)   
This is because you exulted in the earth baselessly, and because you were frolicking.
Talal Itani (2012)   
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity
Dr. Kamal Omar   
This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently
M. Farook Malik   
It will be said: "You have met this fate because during your life on earth, you took delight in things other than the truth and you led a wanton life.
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment
Muhammad Sarwar   
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood
Muhammad Taqi Usmani   
(It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance
Shabbir Ahmed   
This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines
Dr. Munir Munshey   
(You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood)
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice
Abdel Haleem   
all because on earth you revelled in untruth and ran wild
Abdul Majid Daryabadi   
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting
Ahmed Ali   
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent
Aisha Bewley   
´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about.
Ali Ünal   
"That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting
Ali Quli Qara'i   
‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.’
Hamid S. Aziz   
(It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently."
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because you used to rejoice unjustifiably (and excessively) on the earth, and because you used to be self-conceited.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent
Musharraf Hussain   
This is all because you were happy with falsehood in the Earth and lived merrily.
Maududi   
(They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice
Mohammad Shafi   
(They are told,), "You are in this sorry plight because you used to exult on earth without right, and because you used to be insolent."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is because you rejoiced in the earth without right and because you behaved boastfully.
Rashad Khalifa   
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy
Maulana Muhammad Ali   
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful
Bijan Moeinian   
deserve to be left alone by God to follow the wrong path
Faridul Haque   
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”
Sher Ali   
That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant
George Sale   
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy
Edward Henry Palmer   
There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult
John Medows Rodwell   
-"This for you, because of your unrighteous insolence and immoderate joys on earth
N J Dawood (2014)   
And they will be told: ‘That is because on earth you took delight in falsehoods, and led a wanton life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is because you used to exult in the earth without the truth and because you used to walk with conceit.
Munir Mezyed   
That was because you used to take delight on earth in things other than the Truth, and that you were inclined to act rudely.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is on account of you having rejoiced on earth without right and having been triumphant.
Linda “iLHam” Barto   
“That was because you rejoiced [concerning your sins] on the earth without honesty, and you were insolent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“That is on account of how youpl used to rejoice on earth in untruth and on account of how you used to behave with vanity.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated.
Samy Mahdy   
That with what you were rejoicing on the earth without the right, and with what you were hilarious.
Ahmed Hulusi   
This is for overindulging and exulting in arrogance on the earth without right.
Mir Aneesuddin   
That is because you used to exult in the earth without having the right to do so and because you used to be proud.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition
The Wise Quran   
That is because you used to rejoice in the earth without right; and because you used to be exultant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent
OLD Literal Word for Word   
"That was because you used to rejoice in the earth without right and because you used to be insolent
OLD Transliteration   
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona