ذَلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit

Arthur John Arberry

'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent

Arabic

ذَ ٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ ۝٧٥

Transliteration (2021)

dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūn